|
Picking the Best Bible Version
In different contexts,
I’ve heard people say, “If the King James Version was good enough for Paul and
Silas, it’s good enough for me.” Some may have been serious when they said
that. Others may have been condescending. This seems like a good time to consider
which is the best Bible translation to read on both sides of the pulpit. And
the KJV is a good place to start. What About the KJV?
I love the King James Version and usually preach from it. Why? I
grew up on the KJV. I memorized Vacation Bible School Scripture cards in the
KJV. I got saved under KJV preaching. Over 50 years ago, I began preaching from
the KJV. So the KJV is like comfort food to my soul. Ever since King James I
authorized this stately translation of the Bible, it has served the English-reading
world well and continues to hold a special place. So Why Consider Other Translations?
The English language has changed so much over almost 400 years
that we don’t even understand many of the words used then. Now, some words may
have opposite or ambiguous meanings. For example, “let” may mean either permit
or prevent. And who refers to 1 Corinthians 13 as the “Charity Chapter”? As one
wise person observed, each generation has the responsibility of putting the
faith of its fathers in the language of its children. That’s partly why we have
lots of English Bible translations. Other reasons include improved
understanding of original languages (Hebrew and Greek), discovery of older
manuscripts than were available in 1611, and new insights from archaeological
finds. A Translation Toolbox
Bible translations are like a toolbox full of tools for specific
purposes. I don’t throw away an old tool just because I get a new one. Rather,
I recognize what my dad taught me: namely, there’s a right tool for every job.
So I keep on using and enjoying the KJV, but I also find help from other Bible
translations. For example, early on, when I urged congregations to read the
Bible, I preached, “Search
the scriptures; for in them ye think ye have eternal life” (John 5:39,
KJV). My truth was right; my text was wrong. Jesus wasn’t commanding but
stating a fact to Bible-reading Jews. The NIV reads, “You diligently study the Scriptures because you
think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that
testify about me, yet you refuse to come to me to have life” (John
5:39-40): bibliolatry instead of Christology. A principle of Bible interpretation says for every truth there is
a proper text. I kept my Bible-reading sermon but changed the text to 2 Timothy
2:15; 3:16-17. We’re not to worship the Bible but follow its wisdom that points
us to Jesus and shows us how to live His kind of life. Various Bible
translations can shed even more light on eternal truths. The Complication of Translations
As long as there is only one of anything, our only choice is to
take it or leave it. When two or more of something comes on the scene, it
complicates our lives and our decision making. Most of us have experienced such
a choice explosion in our lifetime that nothing seems simple anymore. This fact
applies to English Bible translations. Today, a dozen or so English
translations make up the most popular choices for buyers and readers of the
Bible. In the U.S., the NIV has moved ahead of the KJV as the
bestseller—but not necessarily as the best-read version. There are
numerous other good Bible translations to consider, and new ones keep coming
out all the time (such as the Holman Christian Standard Bible). Which Translation Is Best?
How can a person know which Bible translation to choose? Which
one is best? There are some guidelines for buying and using Bible translations,
but let’s answer the question about which one is best. The answer to the
question is: The one that you
read. Before the Iron Curtain melted, I used to work in International
Book Fairs in Russia. We could freely exhibit Bibles but not sell them or give
them away. More than one Russian—who didn’t own even one
Bible—asked, “Is it true that in America people have more than one
Bible?” When I thought of the many Bibles most of us own, I answered yes. Then
the Russians would ask, “Why?” And I was ashamed. The questioners would have
been satisfied with any translation—in Russian or in English. Yet, many of us neglect reading even one of our Bibles. The best
Bible translation is the one you read. Basically, English translations differ in whether they try to
translate the Hebrew and Greek literally word-for-word or sense-for-sense.
Sometimes word-for-word translations don’t make sense because of idioms,
peculiarities of expressions, or syntax. Other times, sense-for-sense
translations reflect the interpreter’s theology and bias to a greater extent
than a more literal translation. So it’s a trade-off. Standard translations
tend to be those sponsored by Bible societies or denominations and involve groups
of scholars (for example, the KJV, NRSV, NIV, NASB, Holman CSB, and others).
Individual translations represent one person’s best efforts to translate
Scripture (for example, Moffatt, Phillips, Barclay, et al). So what’s a person to do? I prefer standard translations; I
profit by many individual translations. I don’t know of a single Bible
translation that has hurt my spiritual understanding. All Bible translations
I’ve read have enriched me spiritually. If I were counseling, I would recommend
having both a KJV and at least one contemporary standard version of the Bible.
The main thing is to read the Bible and follow it to Jesus. Challenge and Stewardship Responsibility
The world has over six billion people on it. About 380 million of
those people don’t have any Scripture in their language. Out of 6,809 languages
in the world, some 3,000 of those language groups are Bible-less. We’re
entrusted with the stewardship responsibility of helping the rest of the world
to have the Bible in a language it can read. Individually, we have the opportunity and responsibility to make
one of our Bibles the best of all by reading it every single day. |